La Doncella de Orleáns

La Doncella de Orleáns

· · ·
El destino de Francia no puede radicar en el himen de una mujer. Para proteger esta teoría, Voltaire compuso en mil setecientos treinta un poema épico burlesco en versos decasílabos con el que pretendía reirse de la sagrada virginidad del mito más arraigado en la Francia de su temporada, Juana de Arco. La Pucelle, publicada por vez primera parcialmente en mil setecientos cincuenta y cinco en una edición furtiva, y en mil setecientos sesenta y dos con sus 21 cantos terminantes y también ilustraciones de Jean-Michel Moreau (Moreau el Joven) —que han sido recuperadas para esta edición—, se burlaba claramente de la superchería protegida firmememente por los poderes clericales más inflexibles. La doncella de Orleans se ha editado de forma ininterrumpida en España desde mil ochocientos veintitres y en mil novecientos diecinueve la editorial Prometeo la incluyó en su catálogo con los grabados de Moreau el Joven, traducida en prosa por un autor anónimo. Juan Victorio, premio Stendhal de traducción, la ha vuelto a trasladar al de España, en una versión que respeta el ritmo y juega con la rima del texto original, lo que deja estimar en su intensidad la agudeza burlesca de Voltaire. La edición, prologada por José María Merino, salva y actualiza un canto «vitalista y epicúreo», en palabras del prologuista, en favor de la sensualidad y el erotismo. Y al tiempo supone, por la vía del sarcasmo y el humor, una defensa de la Razón contra los excesos de la Fe.
Estamos enviando el reporte, aguarda un momento.
Hemos recibido el reporte
Intenta descargarlo nuevamente dentro de unas horas

Gracias por tu colaboracion
Debes esperar un momento para poder enviar otro reporte.